동쪽에는 소주(蘇州)와 부주(扶州) 등이 있는데 이곳은 나라 안 산동 반도의 청주(青州)와 바다를 두고 서로 직면하고 있어 큰바람이 자주 불지만 바람이 순조로우면 닭이며 개 짖는 소리가 가만가만 들린다. 그쪽 사람들은 추위에 강하고 굶주림도 잘 참아서 맵거니 쓰거니 간에 꺼리지 않고 생물들을 먹는다. 용맹스럽고 사나워 죽음도 두려워하지 않으며 그 성질이 간교하고 빤드러우며 탐욕이 지나치고 잔인하여 장정을 귀하게 여기고 늙은이를 업신여긴다. 말타기에 능란하여 절벽을 위아래 달리는 것이 날아다니는 듯하며 강물을 건널 때 배를 쓰지 않고 말을 물에 띄운 채 건넌다. 활을 쏘아 사냥하는 일에 특화되어 새나 짐승의 발자국을 발견하게 될 때면 뒤쫓아 추격하여 그 몰래 숨어있는 곳을 찾아내어 벚나무 껍질로 뿔을 만들어 우-우- 소리를 불어 내면 사불상(四不像, 麋鹿 사슴과)을 부르는지라 숨어있다 나오면 이를 쏘아 잡아먹고 다만 그 가죽과 뼈만은 보존한다. 술을 만끽하면 살생을 즐겨서 누군가 취하게 되면 묶어놓고 그가 깰 때를 살피니 그렇지 않으면 다른 사람을 죽이고 비록 부모라 하더라도 가리지 않는다.
東有蘇扶等州,與中國青州隔海相直,多大風,風順,隱隱聞雞犬聲。其人則耐寒忍飢,不憚辛苦,食生物,勇悍不畏死,其性奸詐,貪婪殘忍,貴壯賤老。善騎,上下崖壁如飛,濟江河不用舟楫,浮馬而渡。精射獵,每見鳥獸之蹤,能躡而推之,得其潛伏之所,以樺皮為角,吹作呦呦之聲,呼麋鹿,射而啖之,但存其皮骨。嗜酒而好殺,醉則縛而候其醒,不然殺人,雖父母不辨也。
그 풍속이 산과 골짜기에 의지해서 지내는 터라 나무를 이어서 울타리로 삼고 집의 높이는 수 척(尺)이지만 기와는 없고 나무판자로 덮는다. 더러는 벚나무 껍질을 쓰고 더러는 풀을 촘촘히 엮어서 지붕을 만든다. 짧은 담장이나 울타리 벽은 모두 나무를 이용하고 문들은 모두 동쪽을 향해 있다. 거처하는 곳 둘레는 흙으로 평상을 만들어 그 아래에서 불을 때니 그 위에서 서로 함께 자고 먹고 생활을 한다. 이 구조물을 구들(炕(항) 또는 온돌)이라 하니 그 따뜻함에서 말을 취하였다.
其俗依山谷而居,聨木為栅,屋高數尺,無瓦,覆以木版,或以樺皮,或以草綢繆之,墻垣籬壁,率皆以木,門皆東向,環屋為土床,熾火其下,相與寢食起居其上,謂之炕,以取其煖。
부처를 섬기는데 더욱 부지런하다. 소를 물건을 지우는 데 쓰고 더러는 안장을 올리고 소를 탄다. 비를 만나게 되면 소가죽을 펼쳐서 비를 막는다.
奉佛尤謹,以牛負物,或鞍而乗之,遇雨,多張牛革以為禦。
의식에 따른 예법은 없어 임금과 신하가 냇가에서 함께 목욕하고 길에서 어깨를 서로 잡는다. 백성들이 닭을 죽여서 음식으로 대접을 한다 해도 그 임금을 불러 함께 음식을 먹는다. 아버지가 죽으면 그 어머니를 처로 삼고 형이 죽으면 그 형수를 처로 삼으며 작은아버지와 큰아버지가 죽으면 조카들도 또한 똑같이 하기에 귀천을 논할 거리가 없고 남자들은 여러 명의 처를 갖는다.
無儀法,君臣同川而浴,肩相攀於道,民雖殺雞,亦召其君同食,父死則妻其母,兄死則妻其嫂,叔伯死則姪亦如之,故無論貴賤,人有數妻。
잔치를 벌이어 먹을 때, 손님들이 다 친한 벗을 끼고 오는데 가까운 이웃들도 초대받지 않아도 모두 오고 손님들은 앉아서 먹는 사이에 주인은 서서 이들을 대접한다. 손님들은 자신들이 다 먹고 나면 그제서야 주인에게 자리에 앉기를 청하고 술잔을 돌리는데, 술잔을 돌리는 수는 미리 알 수가 없고 취해 거꾸러지거나 도망쳐 와야 그친다.
飲宴,賔客盡携親友而來,及相近之家,不召皆至,客坐食,主人立而待之,至食罷,衆客方請主人就坐,酒行無算,醉倒及逃歸則已。
옷가지는 베를 입되 흰 것을 좋아하고, 짧은 수건을 쓰며 왼쪽으로 옷을 여민다. 부인네들은 머리카락을 땋아 틀어 올리고 남자들은 머리를 땋아 뒤로 늘어뜨린다. 귀에는 금 고리를 드리우는데 머리 뒤에 머리카락을 남겨서 색실로 이를 연결한다. 부자들은 진주와 옥으로 꾸미고 검은 가죽(무명이라고도 함), 가는 베, 검은담비 털, 날다람쥐 털, 여우와 담비 털로 만든 옷을 입고 가난한 사람들은 소, 말, 돼지, 양, 고양이, 개, 물고기, 뱀의 가죽을 옷으로 만들어 입는다.
其衣布好白,衣短巾,左袵,婦人辮髮盤髻,男子辮髮垂後,耳垂金環,畱腦後髮,以色絲繫之,富者以珠玉為飾,衣黑裘〈【舊校云:一作木棉】〉,細布,貂鼠、青鼠、狐貉之衣,貧者衣牛馬豬羊猫犬魚蛇之皮。
그 먹거리는 기장(또는 알맞은 재료를 으깨어)으로써 술을 빚고 콩으로써 장을 담그며 쌀을 반쯤 익혀 먹고 개의 생피와 파, 부추 따위를 담궈 버무려 먹으며 무이(蕪荑 느릅나무 종류)를 채취하여 먹거리로 삼는다. 그릇은 박이나 도자기류가 없고 수저나 저분이 없으며 모두 나무로 동이를 만든다.
其飲食則以糜釀酒,以豆為醬,以半生米為飯,漬以生狗血及葱韭之屬,和而食之,芼以蕪荑。食器無瓠陶,無匕筯,皆以木為盆。
봄과 여름 사이 그저 나무 동이를 써서 생선 죽을 저장하고 사람이 많고 적음에 따라서 담아내어 손잡이가 긴 작은 나무 국자 서너 자루로 돌아가면서 함께 먹는다. 죽에 들어가는 고기거리는 종류가 많지 않고 날 물고기와 노루 날고기가 고작이며 어쩌다 구운 고기를 쓰기도 한다. 겨울에도 차게 마시며 여전히 나무판에 밥을 담고 나무 주발에 국을 담으며 반찬으로 만드는 고기거리는 죽을 만들 때와 똑같다. 마시는 술은 셈을 할 수가 없고 다만 나무 국자 하나를 써서 윗사람부터 아래로 돌아가며 마신다.
春夏之閒,止用木盆貯鮮粥,隨人多寡盛之 以長柄小木杓子數柄,囘還共食。下粥肉味無多品,止以魚生獐生,閒用燒肉,冬亦冷飲,却以木楪盛飯,木椀盛𡙡,下飯肉味與下粥一等,飲酒無算,只用一木杓子,自上而下,循環酌之。
넓적다리는 굽고 포를 삶으며 남은 고기와 채소와 버무려 절구에 빻아 으깨어 문드러지게 하여 상에 올리는 것이 대체적인 일상이다.
炙股烹脯,以餘肉和菜,擣臼中,縻爛而進,率以為常。
'여진(女真) 말갈(靺鞨)' 카테고리의 다른 글
여진(女真)〈삼조북맹회편(三朝北盟㑹編) 3권〉 7 (0) | 2023.08.25 |
---|---|
여진(女真)〈삼조북맹회편(三朝北盟㑹編) 3권〉 6 (1) | 2023.08.22 |
여진(女真)〈삼조북맹회편(三朝北盟㑹編) 3권〉 4 (0) | 2023.08.16 |
여진(女真)〈삼조북맹회편(三朝北盟㑹編) 3권〉 3 (0) | 2023.08.14 |
여진(女真)〈삼조북맹회편(三朝北盟㑹編) 3권〉 2 (0) | 2023.08.11 |