본문 바로가기
여진(女真) 말갈(靺鞨)

여진(女真)〈삼조북맹회편(三朝北盟㑹編) 3권〉 5

by 쥐눈이 2023. 8. 19.

동쪽에는 소주(蘇州)와 부주(扶州) 등이 있는데 이곳은 나라 안 산동 반도의 청주(青州)와 바다를 두고 서로 직면하고 있어 큰바람이 자주 불지만 바람이 순조로우면 닭이며 개 짖는 소리가 가만가만 들린다. 그쪽 사람들은 추위에 강하고 굶주림도 잘 참아서 맵거니 쓰거니 간에 꺼리지 않고 생물들을 먹는다. 용맹스럽고 사나워 죽음도 두려워하지 않으며 그 성질이 간교하고 빤드러우며 탐욕이 지나치고 잔인하여 장정을 귀하게 여기고 늙은이를 업신여긴다. 말타기에 능란하여 절벽을 위아래 달리는 것이 날아다니는 듯하며 강물을 건널 때 배를 쓰지 않고 말을 물에 띄운 채 건넌다. 활을 쏘아 사냥하는 일에 특화되어 새나 짐승의 발자국을 발견하게 될 때면 뒤쫓아 추격하여 그 몰래 숨어있는 곳을 찾아내어 벚나무 껍질로 뿔을 만들어 우-- 소리를 불어 내면 사불상(四不像, 麋鹿 사슴과)을 부르는지라 숨어있다 나오면 이를 쏘아 잡아먹고 다만 그 가죽과 뼈만은 보존한다. 술을 만끽하면 살생을 즐겨서 누군가 취하게 되면 묶어놓고 그가 깰 때를 살피니 그렇지 않으면 다른 사람을 죽이고 비록 부모라 하더라도 가리지 않는다.

東有蘇扶等州與中國青州隔海相直多大風風順隱隱聞雞犬聲其人則耐寒忍飢不憚辛苦食生物勇悍不畏死其性奸詐貪婪殘忍貴壯賤老善騎上下崖壁如飛濟江河不用舟楫浮馬而渡精射獵每見鳥獸之蹤能躡而推之得其潛伏之所以樺皮為角吹作呦呦之聲呼麋鹿射而啖之但存其皮骨嗜酒而好殺醉則縛而候其醒不然殺人雖父母不辨也

그 풍속이 산과 골짜기에 의지해서 지내는 터라 나무를 이어서 울타리로 삼고 집의 높이는 수 척()이지만 기와는 없고 나무판자로 덮는다. 더러는 벚나무 껍질을 쓰고 더러는 풀을 촘촘히 엮어서 지붕을 만든다. 짧은 담장이나 울타리 벽은 모두 나무를 이용하고 문들은 모두 동쪽을 향해 있다. 거처하는 곳 둘레는 흙으로 평상을 만들어 그 아래에서 불을 때니 그 위에서 서로 함께 자고 먹고 생활을 한다. 이 구조물을 구들(() 또는 온돌)이라 하니 그 따뜻함에서 말을 취하였다.

其俗依山谷而居聨木為栅屋高數尺無瓦覆以木版或以樺皮或以草綢繆之墻垣籬壁率皆以木門皆東向環屋為土床熾火其下相與寢食起居其上謂之炕以取其煖

부처를 섬기는데 더욱 부지런하다. 소를 물건을 지우는 데 쓰고 더러는 안장을 올리고 소를 탄다. 비를 만나게 되면 소가죽을 펼쳐서 비를 막는다.

奉佛尤謹以牛負物或鞍而乗之遇雨多張牛革以為禦

의식에 따른 예법은 없어 임금과 신하가 냇가에서 함께 목욕하고 길에서 어깨를 서로 잡는다. 백성들이 닭을 죽여서 음식으로 대접을 한다 해도 그 임금을 불러 함께 음식을 먹는다. 아버지가 죽으면 그 어머니를 처로 삼고 형이 죽으면 그 형수를 처로 삼으며 작은아버지와 큰아버지가 죽으면 조카들도 또한 똑같이 하기에 귀천을 논할 거리가 없고 남자들은 여러 명의 처를 갖는다.

無儀法君臣同川而浴肩相攀於道民雖殺雞亦召其君同食父死則妻其母兄死則妻其嫂叔伯死則姪亦如之故無論貴賤人有數妻

잔치를 벌이어 먹을 때, 손님들이 다 친한 벗을 끼고 오는데 가까운 이웃들도 초대받지 않아도 모두 오고 손님들은 앉아서 먹는 사이에 주인은 서서 이들을 대접한다. 손님들은 자신들이 다 먹고 나면 그제서야 주인에게 자리에 앉기를 청하고 술잔을 돌리는데, 술잔을 돌리는 수는 미리 알 수가 없고 취해 거꾸러지거나 도망쳐 와야 그친다.

飲宴賔客盡携親友而來及相近之家不召皆至客坐食主人立而待之至食罷衆客方請主人就坐酒行無算醉倒及逃歸則已

옷가지는 베를 입되 흰 것을 좋아하고, 짧은 수건을 쓰며 왼쪽으로 옷을 여민다. 부인네들은 머리카락을 땋아 틀어 올리고 남자들은 머리를 땋아 뒤로 늘어뜨린다. 귀에는 금 고리를 드리우는데 머리 뒤에 머리카락을 남겨서 색실로 이를 연결한다. 부자들은 진주와 옥으로 꾸미고 검은 가죽(무명이라고도 함), 가는 베, 검은담비 털, 날다람쥐 털, 여우와 담비 털로 만든 옷을 입고 가난한 사람들은 소, , 돼지, , 고양이, , 물고기, 뱀의 가죽을 옷으로 만들어 입는다.

其衣布好白衣短巾左袵婦人辮髮盤髻男子辮髮垂後耳垂金環畱腦後髮以色絲繫之富者以珠玉為飾衣黑裘〈【舊校云一作木棉】〉,細布貂鼠青鼠狐貉之衣貧者衣牛馬豬羊猫犬魚蛇之皮

그 먹거리는 기장(또는 알맞은 재료를 으깨어)으로써 술을 빚고 콩으로써 장을 담그며 쌀을 반쯤 익혀 먹고 개의 생피와 파, 부추 따위를 담궈 버무려 먹으며 무이(蕪荑 느릅나무 종류)를 채취하여 먹거리로 삼는다. 그릇은 박이나 도자기류가 없고 수저나 저분이 없으며 모두 나무로 동이를 만든다.

其飲食則以糜釀酒以豆為醬以半生米為飯漬以生狗血及葱韭之屬和而食之芼以蕪荑食器無瓠陶無匕筯皆以木為盆

봄과 여름 사이 그저 나무 동이를 써서 생선 죽을 저장하고 사람이 많고 적음에 따라서 담아내어 손잡이가 긴 작은 나무 국자 서너 자루로 돌아가면서 함께 먹는다. 죽에 들어가는 고기거리는 종류가 많지 않고 날 물고기와 노루 날고기가 고작이며 어쩌다 구운 고기를 쓰기도 한다. 겨울에도 차게 마시며 여전히 나무판에 밥을 담고 나무 주발에 국을 담으며 반찬으로 만드는 고기거리는 죽을 만들 때와 똑같다. 마시는 술은 셈을 할 수가 없고 다만 나무 국자 하나를 써서 윗사람부터 아래로 돌아가며 마신다.

春夏之閒止用木盆貯鮮粥隨人多寡盛之 以長柄小木杓子數柄囘還共食下粥肉味無多品止以魚生獐生閒用燒肉冬亦冷飲却以木楪盛飯木椀盛𡙡下飯肉味與下粥一等飲酒無算只用一木杓子自上而下循環酌之

넓적다리는 굽고 포를 삶으며 남은 고기와 채소와 버무려 절구에 빻아 으깨어 문드러지게 하여 상에 올리는 것이 대체적인 일상이다.

炙股烹脯以餘肉和菜擣臼中縻爛而進率以為常